| 上海語(yǔ)齋翻譯服務(wù)有限公司依據(jù)GB/T 19363.1-2003標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行規(guī)范化運(yùn)作,不僅對(duì)內(nèi)部進(jìn)行嚴(yán)格管理和質(zhì)量控制,還對(duì)翻譯工作流程實(shí)行標(biāo)準(zhǔn)化管理。
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人負(fù)責(zé)項(xiàng)目的分派、安排、統(tǒng)籌工作,確保項(xiàng)目進(jìn)展順利,由資深翻譯擔(dān)任;翻譯組負(fù)責(zé)翻譯稿件;審核組負(fù)責(zé)對(duì)譯稿進(jìn)行校正、審核,確保譯稿的準(zhǔn)確性和譯稿風(fēng)格忠于原文。
選擇譯員
我們將從公司現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍中挑選具有相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景的譯員,堅(jiān)決杜絕勉強(qiáng)翻譯的譯員。
信息共享
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人將引導(dǎo)有關(guān)職員,通過(guò)客戶(hù)、圖書(shū)館、互聯(lián)網(wǎng)、信息數(shù)據(jù)庫(kù)、收集國(guó)內(nèi)外與該項(xiàng)目相關(guān)的中外文資料、參考書(shū)、工具書(shū)等。分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專(zhuān)業(yè)詞匯,根據(jù)各種文書(shū)的性質(zhì)確定相對(duì)應(yīng)的翻譯格式,建立各種相關(guān)的信息資源庫(kù)。通過(guò)信息資源庫(kù)獲得資料開(kāi)始到交稿全過(guò)程,既可以提高翻譯的質(zhì)量,并同時(shí)保證高效快速的翻譯原則。
雙重校對(duì)
所有的譯件均須嚴(yán)格的語(yǔ)言文字和專(zhuān)業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,每 一過(guò)程都協(xié)調(diào)合作。既使是詞匯之間的細(xì)微差別也力求做到最精確的表達(dá)。
項(xiàng)目完成
校對(duì)組以及項(xiàng)目經(jīng)理最后全面檢查翻譯文件的校對(duì)情況,以確保翻譯文件與源文件之間最大程度的一致性。從而這可避免不必要的拼寫(xiě)錯(cuò)誤、鍵入錯(cuò)誤或者語(yǔ)法錯(cuò)誤等,使翻譯文件達(dá)到較高的準(zhǔn)確性和一致性。 |